汉译佛经中为何物质翻译为“色”?
8/14/2016

梵文是rupa,是物质之意。
是物质就有颜色,所以这样翻译的吗?翻译成物质之后,汉语“色”的意思里添加了物质的含义了吗?还是,之前也有物质之意?
法嘉宗智 回答
佛法中的色有两种,
一种是狭义的,是色相的色。全方位的颜色,形状,软硬,质感,机理……一切切用眼睛可以捕捉到的内容。都属色。
一种是广义的,一切有形有相的,都叫做色。甚至于声音,味道,气息……包括一切作为一个人通过各种器官对外在的感知和觉受的境界。
佛法里很多的词语的用法和平时汉语里的使用习惯并不相同。
就着您的色,说到空,
咱们平时说到空,一般就是指的没有,Empty,Nothing。
但是佛法里的空,是指的遍满,不动。英文翻译是Sunyata。在有些佛经里不翻译成空,翻译成舜若多。
语言习惯问题……
看多了就好了,一开始都别扭,别扭好几个月呢……
一种是狭义的,是色相的色。全方位的颜色,形状,软硬,质感,机理……一切切用眼睛可以捕捉到的内容。都属色。
一种是广义的,一切有形有相的,都叫做色。甚至于声音,味道,气息……包括一切作为一个人通过各种器官对外在的感知和觉受的境界。
佛法里很多的词语的用法和平时汉语里的使用习惯并不相同。
就着您的色,说到空,
咱们平时说到空,一般就是指的没有,Empty,Nothing。
但是佛法里的空,是指的遍满,不动。英文翻译是Sunyata。在有些佛经里不翻译成空,翻译成舜若多。
语言习惯问题……
看多了就好了,一开始都别扭,别扭好几个月呢……
网友上传配图
法嘉和他的朋友们

问:空不是无自性么? 怎么是遍满
答:没有,其实是有一个没有。还是二元对立,不是空。
